《MoveFree說明書翻譯》|不是所有“健康”都值得信任,這篇翻譯幫你避開坑
你有沒有過這種經(jīng)歷?買了一瓶MoveFree關(guān)節(jié)軟骨營養(yǎng)素,打開一看,全是英文——“Take 2 tablets daily with food.” 好像懂了,又好像沒懂。是不是很多人和我一樣,把說明書當“裝飾品”,隨便翻兩頁就放一邊了?
作為一位寫了8年健康科普的自媒體人,我決定親自翻譯這份說明書,不為別的,只為幫姐妹們少踩一個坑。
Q:MoveFree到底是什么?
A:它不是藥,是膳食補充劑,主打“關(guān)節(jié)潤滑+抗炎”。成分包括葡萄糖胺、軟骨素、MSM(一種天然硫化物),還有專利配方“FlexOmega”——聽起來很高級對吧?但關(guān)鍵在劑量!
比如,說明書里寫著:“Each tablet contains 1500 mg glucosamine sulfate.” 這個劑量是美國FDA推薦的有效劑量,但如果你只吃半片,等于白花錢。翻譯過來就是:別偷懶,按說明吃!
Q:為什么說“with food”很重要?
A:因為葡萄糖胺可能刺激胃黏膜!我閨蜜吃了三天空腹吃,結(jié)果胃脹得像懷孕五個月。后來我讓她改成飯后吃,癥狀立刻緩解。說明書原文寫得很清楚:“Take with meals to reduce potential stomach discomfort.” 翻譯成大白話:飯后吃,保護胃。
Q:有副作用嗎?怎么判斷自己適合嗎?
A:說明書明確列出禁忌人群:孕婦、哺乳期女性、對海鮮過敏者慎用(因為部分成分來自貝類)。我認識一位阿姨,吃了一個月發(fā)現(xiàn)皮膚起疹子,一查才知道她對蝦蟹過敏——說明書第4頁就寫了!建議大家先看完整說明書,再決定要不要試。
最打動我的一句話是:“For best results, use consistently for at least 3 months.” 翻譯成中文:堅持三個月,才看得出效果。別指望吃兩天就能跑馬拉松,關(guān)節(jié)修復是慢功夫。
所以啊,姐妹們,別再把說明書當成擺設(shè)了。一份認真翻譯的說明書,可能是你第一次真正讀懂“健康”的開始。
??小貼士:下次買MoveFree,記得打印出來貼在瓶口,或者拍照存手機備忘錄——畢竟,你的關(guān)節(jié),值得被認真對待。

