你有沒有發(fā)現(xiàn),我們從小讀的《魯濱孫漂流記》,名字好像一直有兩種寫法?“魯濱孫”和“魯賓遜”,到底哪個才是正版?
別急,這可不是打字錯誤,而是翻譯史上的經(jīng)典“雙胞胎”——同一個名字,兩種譯法,背后藏著一個時代的文化密碼。
先說結(jié)論:兩種都對!但如果你在朋友圈發(fā)“魯濱孫”,大概率大家懂;如果寫成“魯賓遜”,反而顯得你很專業(yè)。
為什么?因為這是英國作家丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)原著中的英文名——Robinson Crusoe。中文翻譯不是一蹴而就的,而是幾十年間不同譯者、不同出版社的“接力創(chuàng)作”。
比如,1950年代,上海譯文出版社最早引進(jìn)時,把“Crusoe”音譯為“魯濱孫”——“魯”是姓,“濱”是水邊,“孫”是子孫,一聽就是中國古典味兒,特別符合當(dāng)時讀者對“英雄人物”的想象。
而到了80年代,人民文學(xué)出版社出版的版本,采用了更貼近原音的“魯賓遜”?!百e”來自“Robin”,“遜”來自“son”,聽起來更接近英語發(fā)音,也更符合現(xiàn)代讀者對“音譯準(zhǔn)確”的期待。
舉個真實案例:我去年在小紅書上看到一位歷史系研究生發(fā)帖,曬了她收藏的一本1953年版《魯濱孫漂流記》,書封寫著“魯濱孫歷險記”,內(nèi)頁卻用的是“魯賓遜”——原來,這本書是分章節(jié)印刷的,前幾章用了舊譯,后面改成了新譯,像極了我們今天追劇時彈幕里“這個角色怎么叫這個名字?”的困惑。
所以你看,這不是誰對誰錯,而是翻譯的溫度與時代共振。老一輩讀者愛“魯濱孫”,覺得有故事感;年輕一代更傾向“魯賓遜”,覺得更國際范兒。
下次你在朋友圈分享這本書,不妨這樣寫:“讀《魯濱孫漂流記》時,突然明白:名字只是符號,真正打動我們的,是他孤島求生時那盞不滅的燈?!薄缓笈渖弦粡埵掷L的海島插畫,配文魯濱孫還是魯賓遜 翻譯的浪漫
畢竟,無論叫什么,那個在荒島上種麥子、養(yǎng)山羊、造獨木舟的男人,永遠(yuǎn)是我們精神世界的“孤島燈塔”。

