你有沒(méi)有遇到過(guò)這樣的尷尬:在LaTeX里寫(xiě)英文句子時(shí),輸入的雙引號(hào)“”看起來(lái)總是像兩個(gè)一樣的符號(hào)?比如:“This is a quote.”——結(jié)果排版出來(lái),左右引號(hào)沒(méi)區(qū)分開(kāi),顯得特別不專業(yè)?別急,今天我們就來(lái)聊聊:LaTeX中的英文左右雙引號(hào),一篇適合發(fā)朋友圈或小紅書(shū)的實(shí)用干貨!
Q1:為什么我直接打英文引號(hào)“和”會(huì)變成一樣的?
這是因?yàn)槟阍阪I盤上敲下的“和”其實(shí)是ASCII字符,它們沒(méi)有語(yǔ)義上的左右之分。LaTeX默認(rèn)不會(huì)自動(dòng)識(shí)別這是“左引號(hào)”還是“右引號(hào)”,所以它就一視同仁地顯示成一樣。比如你寫(xiě):
\texttt{He said ``Hello, world!''}輸出的結(jié)果可能就是:He said “Hello, world!” —— 看起來(lái)平平無(wú)奇,但你知道嗎?這其實(shí)不是標(biāo)準(zhǔn)英文排版。
Q2:那正確的做法是什么?
答案是:用反引號(hào)(`)和單引號(hào)(')來(lái)表示左右雙引號(hào)!具體來(lái)說(shuō):
` 表示左雙引號(hào)(“)
' 表示右雙引號(hào)(”)
舉個(gè)真實(shí)案例:我在寫(xiě)一篇關(guān)于AI倫理的文章時(shí),原句是:“The model must be transparent.” 我這樣寫(xiě):
``The model must be transparent.''
編譯后效果就是:《The model must be transparent.》——是不是瞬間高級(jí)多了?而且符合國(guó)際出版規(guī)范!
Q3:如果我用的是中文環(huán)境(如ctex),還會(huì)有效嗎?
會(huì)!而且更優(yōu)雅。如果你用了\usepackage[UTF8]{ctex},LaTeX會(huì)智能判斷當(dāng)前語(yǔ)言環(huán)境。在英文段落中,它依然會(huì)正確識(shí)別 ` 和 ' 為左右雙引號(hào);而在中文里,它會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)為中文引號(hào)「」或“”。這種自動(dòng)適配能力,簡(jiǎn)直不要太貼心~
Q4:有沒(méi)有一鍵解決的方法?比如用宏包?
當(dāng)然有!推薦使用csquotes宏包,它專門用來(lái)處理引用格式,支持多語(yǔ)言、自動(dòng)換行、樣式統(tǒng)一。只需添加:
\usepackage{csquotes}然后用\enquote{...}包裹你的英文引文,比如:
\enquote{Machine learning is both powerful and dangerous.}效果:《Machine learning is both powerful and dangerous.》——不僅美觀,還能根據(jù)上下文自動(dòng)調(diào)整樣式,簡(jiǎn)直是學(xué)術(shù)寫(xiě)作神器!
?總結(jié)一下:寫(xiě)英文文章時(shí),千萬(wàn)別再用鍵盤上的“和”啦!記住這個(gè)口訣:左引號(hào)用反引號(hào)(`),右引號(hào)用單引號(hào)('),或者直接用\enquote{}——讓你的LaTeX文檔從“能看”升級(jí)到“好看”!
??適合收藏轉(zhuǎn)發(fā)給正在學(xué)LaTeX的朋友~畢竟,細(xì)節(jié)決定專業(yè)度,一個(gè)小小的引號(hào),也能讓你的文字更有質(zhì)感!

