你有沒有過這樣的瞬間——在異國他鄉(xiāng)的街頭,突然聽見一句熟悉的英文,心里猛地一顫?不是因為那句話多深刻,而是因為它像一把鑰匙,打開了記憶深處那個叫“家”的門。
那是我的父母的英文。
問:為什么你會覺得“那是我的父母的英文”?
答:因為他們的英語,從來不是為了考試,也不是為了炫耀。那是我童年里最溫柔的背景音。我媽學(xué)英語是為陪我背單詞,我爸則是在我高二那年,用蹩腳的發(fā)音一遍遍教我讀“I love you”。他們不會說“Good morning”,只會說“Morning, baby!”——那種帶著方言腔調(diào)的英文,比任何語法都動人。
記得有一次我在倫敦實習(xí),房東是個英國老太太,她聽我講起父母時,忽然笑著說:“Your parents sound like the kind of people who’d write ‘Love you’ in the fridge with a Postit.” 我愣住,眼淚差點掉下來——原來他們笨拙的英文,早就悄悄寫進了我的人生。
問:他們真的會說英文嗎?
答:當然會。只是不常開口。我媽現(xiàn)在能用英文點咖啡、問路,甚至和小區(qū)里的外國鄰居聊孩子教育;我爸呢?他會用英文給我的朋友圈配文:“My daughter is brave. I’m proud.” 這句話,是他偷偷在我發(fā)完一篇職場文章后,發(fā)給我的私信。
這不是語言的勝利,而是愛的翻譯。他們把“我愛你”翻譯成“Baby, eat more”,把“別怕”變成“Go on, you can do it!”——這些句子沒有標準發(fā)音,卻有最深的溫度。
問:你后來怎么開始寫英文內(nèi)容了?
答:因為我發(fā)現(xiàn),很多年輕人在朋友圈發(fā)“我和爸媽的英文對話”時,其實不是在曬語言能力,而是在表達一種情感歸屬。我開始記錄那些父母說錯的句子、他們模仿美劇口音的樣子、還有他們第一次用英文給我發(fā)語音時手抖的樣子。這些細節(jié),比任何雞湯都真實。
朋友說我太感性,可我覺得,真正的母語,不是出生就帶有的,而是被愛反復(fù)擦拭過的。那是我的父母的英文——不是完美,但足夠暖。
如果你也曾在異國聽到一句英文,心頭一熱,請記得:那可能不是語言,是你父母藏在時光里的聲音。

