《quite的用法》
你是不是也曾在朋友圈看到過這樣的句子:“她今天 quite 美麗!”“這咖啡 quite 好喝!”——聽起來像在夸人,但總覺得哪里不對?其實(shí),問題就出在“quite”這個(gè)看似簡單的詞上。
很多人以為“quite”就是“非?!被颉昂堋保鋵?shí)不然。它是一個(gè)地道英語中的副詞,語氣比“very”更委婉、更含蓄,常用于表達(dá)一種“適度的認(rèn)可”或“略帶保留的肯定”。比如:
Q:How do you like the movie?
A:It’s quite good.
這句話不是說“太棒了”,而是“還不錯(cuò),有點(diǎn)驚喜”的意思。如果換成“It’s very good”,那語氣就像在大聲鼓掌了。
我曾經(jīng)在倫敦一家咖啡館寫稿,鄰座一位英國姑娘對店員說:“This latte is quite delicious.” 我當(dāng)時(shí)還愣了一下——她明明喝得一臉滿足!后來才懂,她是在用“quite”悄悄表達(dá)“比我預(yù)期的好很多”,而不是直接喊“太好喝了!”這種克制反而更顯真誠。
再舉個(gè)真實(shí)例子:我朋友小雅發(fā)小紅書說:“最近工作壓力 quite 大。” 評論區(qū)有人留言:“怎么不直接說‘很大’?” 其實(shí),“quite large”在這里不是弱化,而是一種成年人的體面——她不想抱怨得太激烈,又想讓別人感受到她的疲憊。這種微妙的情緒,正是“quite”的魅力所在。
?? 小貼士:別亂用“quite”來形容負(fù)面情緒!比如“quite terrible”聽起來像在諷刺,不如直接說“terrible”來得干脆。英文母語者用“quite”時(shí),往往帶著一種“我有分寸,但我真的覺得不錯(cuò)”的態(tài)度。
所以,下次你想夸朋友:“你這件裙子 quite 適合你!”——恭喜你,已經(jīng)學(xué)會用英語講“溫柔的贊美”啦!
總結(jié)一句話: “Quite”不是“很”,而是“恰到好處地喜歡”。

