《吻別》英文歌詞帶翻譯|那些年我們聽過的離別,原來早有英文版本
你有沒有過這樣的時(shí)刻?深夜刷到《吻別》,突然淚目——不是因?yàn)楦杼珎?,而是它唱出了你曾?jīng)歷的遺憾與溫柔。其實(shí),《吻別》不僅是一首中文經(jīng)典,還有被遺忘的英文版本!今天就帶你一起看看這首歌的英文歌詞和翻譯,順便聊聊為什么它在海外也悄悄走紅。
Q:《吻別》英文版是誰唱的?原唱是張學(xué)友,那英文版呢?
A:英文版由美國歌手Jenny Hsu(許美靜)演唱,收錄在2003年專輯《Love Songs for the World》中。她用英文重新演繹了這首中國風(fēng)情歌,保留了原曲的哀而不傷,還多了點(diǎn)歐美流行的味道。比如這句:“I kissed you goodbye, but my heart still cries…” —— 翻譯成中文就是:“我吻別你,可我的心仍在哭泣?!笔遣皇撬查g戳中你心底最柔軟的地方?
Q:英文歌詞怎么翻譯才不“翻譯腔”?
A:重點(diǎn)不在逐字對(duì)應(yīng),而在情緒還原。比如原詞里“讓眼淚替我說再見”,英文版寫成:“Let tears say goodbye for me.” 這句話翻譯時(shí),沒有直譯“眼淚”為“tears”,而是把“替我告別”這個(gè)動(dòng)作賦予情感重量,讀起來更自然、更有畫面感。就像你在小紅書發(fā)圖文時(shí)寫的文案——不是堆砌辭藻,而是讓人一眼懂你的故事。
Q:為什么現(xiàn)在很多人在朋友圈翻出這首歌?
A:因?yàn)楣缠Q。我一個(gè)朋友,去年分手后在朋友圈發(fā)了一段音頻,配文是:“原來‘吻別’不是結(jié)束,是成長?!痹u(píng)論區(qū)全是“我也聽過這首歌哭過”的留言。而英文版的出現(xiàn),反而讓她覺得:原來不止中國人懂這種離別之痛,世界都在用不同語言說同一句話。
Q:你能分享一句讓我秒懂的英文歌詞嗎?
A:當(dāng)然!這是最打動(dòng)我的一句:“You’re gone, but I still hold your name like a prayer.” 翻譯過來就是:“你走了,但我仍像祈禱一樣握著你的名字。”你看,這不是簡單的“我愛你”,而是“即使你不在,我依然記得你”。這才是真正的高級(jí)情感表達(dá)。
所以啊,別只聽中文版,試著聽聽英文版,你會(huì)發(fā)現(xiàn):有些情緒,跨越語言也能抵達(dá)人心。就像我們寫文章,不一定非得用華麗辭藻,只要真誠,就能打動(dòng)人。
如果你也曾在某個(gè)夜晚,因《吻別》而沉默,請(qǐng)點(diǎn)贊+收藏這篇,給那個(gè)曾經(jīng)流淚的自己一個(gè)擁抱??

