《逃竄還是逃躥》——你寫對了嗎?
最近在朋友圈看到一位朋友發(fā)了一條動態(tài):“昨晚加班到深夜,剛出公司大門就被一群外賣小哥‘逃竄’得我心驚膽戰(zhàn)!”評論區(qū)瞬間炸鍋:
“兄弟,是‘逃竄’還是‘逃躥’?”
“別鬧了,這詞兒真不簡單!”
作為資深自媒體人,我來幫你捋清楚:這兩個字,一字之差,意思天壤之別。
問題一:到底哪個詞正確?
答案是——逃竄!
“逃竄”讀作 táo cuàn,意思是逃跑、慌亂地跑開,常用于描述人在危險或緊張時的慌亂狀態(tài)。比如:“歹徒見警察來了,立即逃竄?!?/p>
而“逃躥”是錯別字!“躥”讀作 cuān,本義是“向上跳”或“快速移動”,比如“老鼠躥上墻頭”。它和“逃”搭配毫無邏輯,屬于常見誤寫。
問題二:為什么大家容易寫錯?
原因很簡單:音近+形似!“竄”和“躥”都讀作 cuàn/cuān,筆畫也相似(都是“穴”字頭加“大”或“夭”),尤其在快寫時,很容易混淆。
真實(shí)案例:某知名公眾號曾因標(biāo)題寫成《他逃躥出地鐵站》,被讀者留言:“這是要跳樓嗎?”編輯哭笑不得,連夜更正。
問題三:如何記住正確用法?
口訣來了:“逃竄”是逃命,“躥”是跳高。”
你可以想象:一個人被追殺,邊喊“救命”邊“逃竄”;而一只貓從沙發(fā)跳到柜子上,叫“躥”上去——一個慌張,一個敏捷。
再舉個生活場景:前陣子我在北京地鐵站遇到一位大爺,邊跑邊喊:“快逃竄!地鐵要關(guān)門啦!”——他其實(shí)想說“趕緊逃竄”,但語氣太急,差點(diǎn)把“竄”念成“躥”,惹得旁邊年輕人笑出聲。
結(jié)語:文字如鏡,照見認(rèn)真
在這個人人都是內(nèi)容創(chuàng)作者的時代,一個錯別字可能讓你的專業(yè)形象打折。下次寫“逃竄”時,請多看一眼——不是所有“跳”的動作都叫“躥”,也不是所有跑路都叫“逃躥”。
轉(zhuǎn)發(fā)這條問答給你的朋友吧,讓他們也避開這個“字坑”!?

