你有沒有遇到過這樣的場(chǎng)景?朋友在群里發(fā)了一句“你最近是不是胖了?”你笑著回:“不以為忤,我正想減肥呢!”——這時(shí)候,很多人會(huì)疑惑:這句成語的讀音到底對(duì)嗎?“不以為忤”到底是讀 wǔ 還是 hù?
先來劃重點(diǎn):正確讀音是 bù yǐ wǔ!不是 hù,也不是其他變體。很多人誤讀成“hù”,是因?yàn)椤扳琛弊珠L(zhǎng)得像“護(hù)”(hù),但其實(shí)它是個(gè)形聲字,從心、午聲,本義是“抵觸、不順從”。所以,“不以為忤”就是“不把它當(dāng)回事,不覺得冒犯”的意思。
舉個(gè)真實(shí)案例:我之前在小紅書寫一篇關(guān)于職場(chǎng)溝通的文章,提到同事說“你這個(gè)方案太老套了”,我回應(yīng):“不以為忤,正好讓我重新思考?!苯Y(jié)果評(píng)論區(qū)炸鍋了——有人留言:“你是不是讀錯(cuò)了?‘忤’應(yīng)該讀 hù 吧?”我一看,原來是好幾位讀者把“wǔ”讀成了“hù”。于是我在文末加了個(gè)小貼士:別再讀錯(cuò)啦,不然下次開會(huì)你可能真會(huì)被當(dāng)成“不懂禮貌的人” ??
為什么容易讀錯(cuò)?因?yàn)楝F(xiàn)代漢語里,“忤”字使用頻率低,不像“護(hù)”“戶”那樣常見。再加上我們從小被教育要“尊重長(zhǎng)輩”,聽到“忤逆”這個(gè)詞時(shí),下意識(shí)覺得和“護(hù)”有關(guān),于是順理成章地把“不以為忤”也讀成“hù”了。
但你知道嗎?這個(gè)成語最早出自《后漢書·楊震傳》:“震性公直,不以為忤?!币馑际菞钫馂槿藙傉?,別人批評(píng)他也不生氣,反而覺得這是提醒。你看,古人用得多么克制又智慧——這才是真正的“高情商表達(dá)”。
如果你也在朋友圈或小紅書分享這類冷知識(shí),不妨這樣寫:“原來‘不以為忤’不是‘不以為護(hù)’,而是‘不以為忤’!讀錯(cuò)=顯得沒文化,記住這個(gè)細(xì)節(jié),下次聊天秒變懂行達(dá)人~”
最后送你一句金句:語言不是符號(hào),是情緒的鏡子。讀準(zhǔn)一個(gè)字,就能讓別人看到你的認(rèn)真與修養(yǎng)。不以為忤,不是不在乎,而是懂得分寸。

