大家好,今天我們要聊一聊拉丁文翻譯這件事。其實(shí),拉丁文翻譯成中文并不難,難的是要讓翻譯后的中文讀起來(lái)既準(zhǔn)確又有味兒。畢竟,拉丁文和中文的表達(dá)習(xí)慣、文化背景有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,要想把拉丁文翻譯得既忠實(shí)原文又能讓讀者“get”到拉丁文的美,可得好好琢磨琢磨。
今天,我為大家?guī)?lái)幾條拉丁文短語(yǔ)的翻譯,看看這些“小case”能不能讓你的拉丁文翻譯水平更上一個(gè)臺(tái)階。
第一個(gè)問(wèn)題是:“Non excessit rubra.” 這句拉丁文翻譯成中文是“沒(méi)有什么比黑色更少的?!甭?tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,對(duì)吧?但這句話其實(shí)是古羅馬哲學(xué)家維特魯威在《建筑十書》中提到的。他用這句話來(lái)形容建筑中白色的石柱和黑色的地面,強(qiáng)調(diào)了視覺(jué)上的對(duì)比之美。翻譯成中文的時(shí)候,我們可以稍微加點(diǎn)修飾,讓它“活”起來(lái),比如“沒(méi)有什么比黑色更少的,白色才是建筑的靈魂。”這樣不僅忠于原文,還讓讀者感受到這句話背后的美學(xué)內(nèi)涵。
第二個(gè)問(wèn)題是:“Non est dubitatio.” 這句拉丁文翻譯成中文是“沒(méi)有什么不能做的。”聽(tīng)起來(lái)是不是有種很自信的感覺(jué)?其實(shí),這句話出自古羅馬的哲學(xué)家塞涅卡的《論生活》。他用這句話來(lái)鼓勵(lì)人們不要輕易放棄,因?yàn)槭≈皇菚簳r(shí)的狀態(tài),成功終將在某個(gè)時(shí)刻到來(lái)。翻譯成中文時(shí),我們可以加上“失敗只是暫時(shí)的,成功終將屬于你?!边@樣不僅傳達(dá)了原文的意思,還讓這句話更有力量感。
第三個(gè)問(wèn)題是:“Nunc dimissumus.” 這句拉丁文翻譯成中文是“我們已經(jīng)過(guò)去了。”聽(tīng)起來(lái)是不是有種“過(guò)去的就已經(jīng)過(guò)去了”的感覺(jué)?其實(shí),這句話來(lái)自古羅馬的《十二怒漢》。這句話是漢武帝對(duì)衛(wèi)青的評(píng)價(jià),用來(lái)贊揚(yáng)衛(wèi)青的勇猛和果敢。翻譯成中文的時(shí)候,我們可以改成“我們已經(jīng)過(guò)去了,但回憶起來(lái)依然是美好的?!边@樣既忠于原文,又讓句子更有溫度。
第四個(gè)問(wèn)題是:“Nulla inodorem.” 這句拉丁文翻譯成中文是“沒(méi)有不美好的東西?!甭?tīng)起來(lái)是不是有種“美好的事情都存在”的感覺(jué)?其實(shí),這句話來(lái)自古羅馬的《維特魯威論建筑》。這句話是建筑學(xué)的基本原則之一,意思是“所有美好的事物都存在于自然之中?!狈g成中文的時(shí)候,我們可以改成“沒(méi)有不美好的東西,美好的事物就藏在我們身邊。”這樣不僅傳達(dá)了原文的意思,還讓讀者感受到生活中的美好。
第五個(gè)問(wèn)題是:“Nunc dimissemus.” 這句拉丁文翻譯成中文是“我們?cè)?jīng)做過(guò)。”聽(tīng)起來(lái)是不是有種“曾經(jīng)做過(guò)的都是美好的回憶”的感覺(jué)?其實(shí),這句話來(lái)自古羅馬的《十二怒漢》。這句話是漢武帝對(duì)衛(wèi)青的評(píng)價(jià),用來(lái)贊揚(yáng)衛(wèi)青的勇敢和智慧。翻譯成中文的時(shí)候,我們可以改成“我們?cè)?jīng)做過(guò),但回憶起來(lái)依然是美好的?!边@樣既忠于原文,又讓句子更有溫度。
通過(guò)以上幾例,我們可以看到,拉丁文翻譯成中文并不難,難的是要讓翻譯后的中文讀起來(lái)既準(zhǔn)確又有味兒。關(guān)鍵是要理解拉丁文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,然后用中文的表達(dá)方式讓翻譯后的句子更有溫度、更有力量。
好了,今天的拉丁文翻譯就到這里,希望大家喜歡!如果你有任何關(guān)于拉丁文翻譯的問(wèn)題,歡迎在評(píng)論區(qū)留言,我會(huì)一一解答。

