not at all 是什嗎意思啊
你有沒(méi)有在英文對(duì)話(huà)里,突然被一句“Not at all!”擊中?比如朋友說(shuō):“Thanks for helping me with the project!” 你回:“You’re welcome!” 他卻笑著答:“Not at all!”——那一刻,你是不是心里一緊:這句到底啥意思?不是“一點(diǎn)也不”嗎?怎么聽(tīng)著像在說(shuō)“根本不用謝”?
別急,聽(tīng)我慢慢道來(lái)。其實(shí),“Not at all!” 在英文里是個(gè)超級(jí)溫柔的回應(yīng),它不是否定,而是表達(dá)“完全不用謝”“這是小事一樁”“真的不麻煩”的意思。就像中文里常說(shuō)的:“哪的話(huà)!”、“舉手之勞啦~”、“你太客氣了!”
舉個(gè)真實(shí)案例:前陣子我在小紅書(shū)發(fā)了一篇關(guān)于“如何高效整理收納”的筆記,評(píng)論區(qū)有個(gè)粉絲留言:“博主太厲害了!謝謝你分享這么實(shí)用的內(nèi)容!” 我回她:“Not at all! 很高興幫到你!” 她后來(lái)私信我:“原來(lái)‘not at all’是這個(gè)意思呀!我以為是‘一點(diǎn)都不’呢……”
你看,這就是語(yǔ)言的微妙之處。中文里“不”字開(kāi)頭常帶否定意味,但英文里的“not at all”其實(shí)是“完全不”的反義表達(dá)——相當(dāng)于說(shuō):“你真的太見(jiàn)外了,這點(diǎn)小事根本不值一提。”
再舉個(gè)生活場(chǎng)景:你幫同事搬重物,他一邊喘氣一邊說(shuō):“謝謝你啊,真的太麻煩你了!” 你笑著說(shuō):“Not at all. 我正好順路,順手幫你嘛?!?這時(shí)候,對(duì)方眼睛都亮了——因?yàn)槟阒浪诟兄x你,而你用一句“not at all”既謙遜又溫暖地接住了這份善意。
所以,下次聽(tīng)到或看到 “Not at all!” 別慌,把它當(dāng)成一種優(yōu)雅的拒絕感謝方式。它比“Don’t mention it”更口語(yǔ)化,比“Anytime!”更有人情味。它是英語(yǔ)世界里最溫柔的“我樂(lè)意為你做這件事”的表達(dá)。
總結(jié)一下: ? Not at all = 完全不用謝 / 真的不麻煩 / 舉手之勞 ? 不是 “一點(diǎn)也不”(那是 “not at all” 的字面誤解) ?? 推薦在日常對(duì)話(huà)、朋友圈英文互動(dòng)、小紅書(shū)評(píng)論區(qū)使用,秒變地道英語(yǔ)達(dá)人!
快收藏這篇,下次別人問(wèn)你“Not at all 是什么意思”,你就知道怎么優(yōu)雅地回答啦~?

