你是不是也曾在朋友圈看到別人發(fā)“Wilson”卻不知道該怎么讀?或者在聽英文歌、看美劇時,聽到這個名字,心里嘀咕:“這到底念‘威爾森’還是‘威爾遜’?”別急,今天我們就來好好聊聊——Wilson怎么讀?
首先,答案是:威爾森(Wěi'ěr sēn)。這是中文里最常用、最貼近原音的譯法。它來自英文名“Wilson”,發(fā)音為 /?w?l.s?n/,重音在第一個音節(jié),像“威”(wī)+“爾森”(lǔn sēn),聽起來既清晰又自然。
舉個真實(shí)例子:我朋友小雅在抖音上做英語配音賬號,她曾遇到一個粉絲留言:“我每次聽《老友記》里Ross喊‘Wilson!’都覺得像在叫‘烏爾遜’,是不是我耳朵有問題?”后來她專門錄了一段音頻對比——原聲是“威爾森”,不是“烏爾遜”。這個細(xì)節(jié)讓粉絲恍然大悟,還特意@了她:“原來不是我聽錯,是你沒教我!”
其實(shí),“Wilson”是個常見英文姓氏,比如著名演員克里斯·埃文斯演過《美國隊(duì)長》,他的角色就叫Steve Rogers,但他的前女友就是一位叫Wilson的女士;還有籃球明星凱文·杜蘭特的隊(duì)友之一,也是名叫Kevin Wilson。這些名字在媒體中常被翻譯成“威爾森”,說明這個譯法已經(jīng)被廣泛接受。
如果你是在學(xué)英語,或者想給孩子起英文名,記住一點(diǎn):不要照搬拼音直譯,比如“威爾森”比“維爾斯”更符合語音習(xí)慣。就像我們把“Johnson”譯作“約翰遜”,而不是“強(qiáng)生”一樣,語言背后藏著文化共鳴。
最后送大家一個小技巧:用手機(jī)錄音功能,對著鏡子練發(fā)音,注意嘴巴張開程度和舌頭位置。你會發(fā)現(xiàn),念“Wilson”時,舌尖輕抵上齒齦,聲音要干凈利落,像一串清脆的鼓點(diǎn)——這才是地道的“威爾森”!
下次再看到“Wilson”,你就知道怎么優(yōu)雅地念出來了。轉(zhuǎn)發(fā)給那個總讀錯的朋友吧,說不定你們還能一起練發(fā)音,變成朋友圈里的“英語小達(dá)人”呢~?

